کد خبر : ۹۳,۹۷۵
مدیر رسانه ای استقلال درباره صحبت های شفر توضیحاتی را ارائه کرد.
توضیح مترجم استقلال درباره لفظ سوتفاهم برانگیز
اتهام بزن زیرش به برانکو از سوی شفر در پایان مسابقه با حواشی زیادی همراه بود و برخی عقیده داشتند که سرمربی استقلال از این واژه علیه برانکو استفاده نکرده و مترجم به اشتباه کلمات او را تجربه کرده است.

محمد حسین زرندی مدیر رسانه ای تیم فوتبال استقلال که با حفظ سمت به عنوان مترجم شفر فعالیت می کند، در این باره به ورزش سه گفت: آقای شفر در نشست خبری و برابر دوربین های تلویزیونی و همین طور در مصاحبه کنار زمین پس از مسابقه، از اصطلاح Kick and Rush و every time Long Ball استفاده کردند که من اصطلاح اول را "بزن زیرش" و کلمه دوم را توپ های بلند ترجمه کردم. اصطلاح Kick and Rush در فوتبال اروپا متداول است و زمانی استفاده می شود که یک تیم برای رسیدن به گل از توپهای بلند و ارسال بلند از دفاع و هافبک ها برای مهاجمان استفاده می کند اما در فوتبال ایران تعریف کلمه به کلمه و دقیقی برای آن نداریم و نزدیک ترین ترجمه برای این اصطلاح "بزن زیرش" است و long balls هم که به معنای توپهای بلند است که در زبان فارسی متداول است.

وی افزود: بازی "بزن زیرش" یعنی استفاده از توپ های بلند برای گلزنی اما چون ما ترجمه کلمه به کلمه برای اصطلاح Kick and Rush نداریم، ترجمه "بزن زیرش" نزدیک ترین واژه است اما به دلیل ذهنیت منفی نسبت به این واژه، برخی از صحبت های آقای شفر و ترجمه من برداشت اشتباهی داشتند. البته آقای شفر در ادامه صحبت های خود اعلام کرد پرسپولیس فقط در نیمه دوم این دیدار، از چنین روشی استفاده کرد.

جمع بندی صحبت های زرندی و شفر نشان می دهد که سرمربی آبی ها تنها به تشریح سیستم پرسپولیسی ها پرداخته و قصد اتهام زنی به برانکو را نداشته و دلیل برداشت های نادرست از صحبت های او، تنها عدم تعریف مناسب از اصطلاحی است که در فوتبال دنیا رایج است اما در ایران معادل آن وجود ندارد.

۱۱ اسفند ۱۳۹۶ ۲۱:۵۹

فتو فرهادی - طرح بلایند - 1200-800   تبلیغات رادکام

اظهار نظر خوانندگان

  • خواهشمند است نظر خود را تا حد ممکن به زبان فارسی بنویسید .
  • نظرات توهین آمیز ، تکراری و غیر مرتبط منتشر نخواهد شد .
  • نظرات ارسالی بعد از تایید منتشر خواهد شد.
  • مسئولیت محتوای نظرات به عهده اظهار نظر کننده و قابل تعقیب می باشد . 
ناشناس
۱۳۹۶/۱۲/۱۲
0
0
1

اتفاقا هم حرف درستی بود وهم ترجمه درستی انجام شد مگر بازی پرسپولیس چیزی غیر از بکش زیرش بود تیمی که در طول زمان نود دقیقه نتوانست حتی یک موقعیت خلق کند و بی کارترین بازیکن زمین رحمتی مصدوم بود بدون هیچگونه واکنش 50 درصد حال به قبای رسانه های لنگی برخورده و اینکه خوششان نیامده نمی توان واقعیت را پنهان کرد وحرف دیگری را گفت که آنها خوششان بیاید .


تعداد کاراکتر باقیمانده: 2000
نظر خود را وارد کنید